
In her role as program director at Unbound, Pritha Hariharan visits sponsored child Antony at his home in India.
By Pritha Hariharan, program director for Unbound’s international programs
“I passed out of college in 1996.”
I said this to a mostly American audience, only to receive a mixture of horrified and puzzled looks. An Indian friend helpfully stepped in and explained that I had not, in fact, fainted in said year, but had graduated from college at that time. That was my first exposure to the idea that there are some phrases in Indian English that are very uniquely Indian. So much so that many Americans wouldn’t know what I was referring to unless they have spent a significant amount of time either traveling in India or working with other Indians.
Don’t get me wrong. Almost everyone knows that there are some basic differences — that we in India use British English — such as adding the u in “colour” and calling an elevator a “lift” and an apartment a “flat.” However, the uniqueness of some of these phrases is worth pointing out, especially to sponsors who might be a bit confused by the letters they’ve received from their sponsored children in India.